outubro 26, 2009

traduções

Um dos desafios de fazer estágio de doutorado em um país de língua estangeira é ter que traduzir suas próprias produções. Toma um tempo... Estou eu aqui, desde sábado, às voltas com traduções de textos do português para o espanhol. Eu, um dicionário, uma gramática, o Google... Aí, quando tudo fica muito chato, vou escutando música, pensando em outras coisas... No que devia e no que não devia...

Aproveitando, uma citação - traduzida - para o dia:
"Mesmo o silêncio mais profundo constitui um fundo sonoro como qualquer outro, no qual se destacam com solenidade pouco habitual o ruído do meu fôlego e o do meu coração, como se o rumor contínuo que impregna até nossos sonhos se confundisse com o sentimento de nossa própria duração".
In: SCHAEFFER, Pierre. Tratado de los objetos musicales, pp. 62-63 (traduzido pelo meu ex-colega de graduação, o Pedro Aspahan, em sua dissertação de Mestrado, "Entre a escuta e a visão: o lugar do espectador na obra de Robert Bresson", defendida ano passado lá na UFMG).

Nenhum comentário: